Цвет:
Размер шрифта:
а
а
а
Интервал:
Изображения:
Вкл
Выкл
Все разделы

«Миссия учителей английского языка — объединять людей»

6 июля 489
Поделиться
Рассказать

6 июля в рамках визита в УрГПУ представителей Государственной высшей профессиональной школы им. Станислава Пигоня из польского города Кросно состоялся круглый стол на тему «Роль английского языка в межкультурной коммуникации».

Участниками круглого стола стали проректор Государственной высшей профессиональной школы им. Ст. Пигоня Владислав Виталиш, исполняющая обязанности ректора УрГПУ Светлана Минюрова, заведующая кафедрой английской филологии и сравнительного языкознания Дарья Старкова, директор института социального образования Ирина Ларионова и другие преподаватели и сотрудники УрГПУ.

Сегодняшняя встреча, связанная с ролью английского языка в коммуникации, является значимой для нашего университета, – сказала, открывая круглый стол, Светлана Алигарьевна Минюрова. – Педагогический университет не только готовит кадры преподавателей иностранных языков для сферы образования региона, но и создает основу для профессиональной коммуникации в самых разных сферах. И английский язык является самым значимым, ключевым в наших совместных интересах.

Владислав Виталиш сформулировал тезис, который стал лейтмотивом дискуссии:

– Если мы говорим о языке, мы говорим не только о грамматике, вокабуляре, – мы говорим о понимании того, с чем сталкиваемся, того, что мы друг другу сообщаем. Это главное, чему мы должны учить.

Представитель Высшей школы г. Кросно рассказал о ситуации в Польше с преподаванием иностранных языков. При социализме русский язык был первым, обязательным иностранным языком. Для кого-то он был языком великой русской литературы, а для кого-то – языком «Большого Брата», который насаждался и из-за этого вызывал протест. Но при этом русский язык реально являлся в те годы lingua franca, языком межнационального общения для стран Восточной Европы и республик СССР. Сейчас ситуация изменилась, язык межнационального общения тоже меняется, и теперь это английский язык. Поляки сознают, что, осваивая английское языковое пространство, они кое-что потеряли – тот большой пласт славянской культуры, который представляла Россия. Но это явление не тотальное и не необратимое.

Говоря о важности научить пониманию языка, а не только помочь овладеть его техническим инструментарием, профессор Виталиш отметил важность погружения в культуру народа. Изучение языка должно непременно сопровождаться изучением литературы, созданной на этом языке, исторических событий, культурных явлений. 

Нам следует использовать культурный подход и коммуникативный подход, – подчеркнул проректор. – Преподавая человеку язык, сразу же представлять ему и тот культурный срез, который может его заинтересовать, с которым он может столкнуться.

Необходимость переподготовки учителей английского языка и была причиной возникновения учебного заведения, которое представляют польские гости. Владислав Виталиш, профессор Ягеллонского университета в Кракове, был в свое время направлен в Кросно организовать курсы для учителей, и эти курсы со временем стали университетом.

Английский язык в Польше не обязателен, но его выбирают, потому что он действительно необходим. Спрос порождает предложение: его начинают изучать даже в детских садах. Помимо английского вторым языком изучают немецкий, испанский, французский. Изучают и русский язык.

Говоря об «языковом империализме», Владислав Виталиш отметил, что это не очень хорошо, и рассказал, что в Польше заботятся и о том, чтобы не вымирали редкие, малоупотребительные языки. Например, поддерживается язык польских голландцев, на котором говорит всего 25 человек. Изучаются диалекты польского языка, например, силезский. Но, конечно, английский – безусловный фаворит.

– Мы должны предоставить нашим выпускникам свободу находить себе работу в любой точке мира. И для этого мы учим их не только разговорному английскому языку, но и готовим их к профессиональному общению. Так же важно знание языка и для международного общения студентов, для участия в международных проектах, таких, как программа «Эразмус», о которой шла речь на вчерашней пресс-конференции. В глобальном смысле миссия преподавателей английского языка – объединять людей.

Ольга Алифанова, доцент кафедры английской филологии и сопоставительного языкознания, согласилась с польским коллегой и поделилась своим опытом:

– Мы хотим научить этому наших магистрантов. Не просто знать язык, а быть знакомым с новейшими реалиями изучаемой науки, в нашем случае это лингвистика. И тогда они могут приехать в США, Польшу, другую страну и вести научный диалог со своими зарубежными коллегами на равных, на одном языке. Сегодня объединяет людей не только язык, но и наука. На следующий год у нас будет первый выпуск таких магистрантов. К тому же у нас появляются магистранты, например, из стран ближнего зарубежья, уже не говорящие по-русски, и они очень рады, что программа у нас составлена полностью на английском языке.

Ирина Ларионова, директор института социального образования, высказала интересное и перспективное предложение:

– Конечно, было бы интересно обмениваться мыслями не только в том, что касается технологий обучения иностранному языку, но и по тому содержанию, которое мы предоставляем студентам. Важно, например, не просто изучать социальную работу, но и рассказывать, что представляет собой социальная работа за рубежом, и давать это на иностранном языке. Кроме того, у нас появилось новое направление – готовить наших студентов к изучению иностранного языка, изучать его во внеучебное время, летом, когда студенты выходят на практику в летний лагерь. Мы ведем переговоры о том, чтобы открывать в летних лагерях английские смены, и чтобы на них приезжали ребята из-за рубежа.

Наталья Сандалова, доцент кафедры английской филологии и сопоставительного языкознания, отметила, что интеграция английского языка и предметов, с которыми он естественным образом связан, и у нас вопрос недалекого будущего, преподаватели-практики это понимают:

– Кроме английского языка я еще преподаю курс межкультурной коммуникации, и столкнулась с тем. Что не могу его вести только на русском языке, хотя он изначально задуман на русском. Мне хочется его скомбинировать, а в перспективе, может быть, преподавать его на английском. Мы постоянно говорим там о межкультурных явлениях, стереотипах, проблемах, характерных именно для межкультурной коммуникации. Предмет этот появился впервые в США, все разработки сделаны на английском, поэтому перевод его на английский язык был бы целесообразен и полезен.

Дарья Старкова добавила, что польской молодежи объективно проще принять и освоить английский язык как средство межнационального, межкультурного общения. Польша находится географически ближе к носителям английского языка, возможности общаться вживую на английском там существуют постоянно, и мотивация изучать английский у молодых людей очень сильна. Наоборот, у екатеринбуржцев массовая встреча с представителями других культур, где могло бы пригодиться (а у кого-то и пригодилось) знание английского языка, состоялась только во время футбольных матчей чемпионата мира. К этому можно добавить наличие в Польше англоязычных каналов телевидения, большое количество англоязычной непереведенной литературы, англоязычные фильмы, которые в Польше показывают без дубляжа, только с субтитрами. Мотивация, соединенная с возможностями, дает хорошие результаты. Но из этого не следует, что нам не нужно стремиться к такому же результату. Следует делать все возможное и в осознании мотивации к изучению языков, и в овладении технологиями и методиками изучения языка, и в расширении межкультурных коммуникаций.

Стремление к общению с представителями других культур, необходимость такого общения, продиктованная современной глобализированной экономикой и культурой – сам по себе очень сильный мотиватор к изучению английского языка. И проекты УрГПУ, такие как «Глобальное понимание», «Глобальное лидерство в образовании» отвечают задачам сегодняшнего дня. Поэтому необходимо, чтобы проектов, связанных с общением молодежи, стало еще больше.

Пресс-служба УрГПУ
Текст: Ирина Шаманаева
Фото: Василий Васильев