Цвет:
Размер шрифта:
а
а
а
Интервал:
Изображения:
Вкл
Выкл
Rus
Eng
Все разделы

О продвижении русского языка за рубежом и об образе России, который транслируют учебники

7 марта 555
Поделиться
Рассказать

6 марта в рамках работы Профессорского собрания УрГПУ состоялась лекция доктора филологических наук, профессора Елены Дзюбы «Образ России в зарубежных учебниках по русскому языку как иностранному: стереотипы, тенденции, решения».

Елена Дзюба — лингвокогнитолог, специалист, который занимается вопросами соотношения языка и мышления, языка и познания. Образом России, особенно метафорическим образом, кафедра межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного занимается уже многие годы. Первая работа на эту тему, монография Анатолия Чудинова «Россия в метафорическом зеркале», вышла в 2003 году. 

Сама проблематика метафорологии строится на конгитивной методологии. Механизмы познания, создание представлений, системы представлений, системы знаний — основной научный интерес кафедры. На стыке этих двух проблем, а также с учетом того, что в последние годы кафедра развивает новые для нее направления, в частности, более 10 лет здесь преподается русский язык как иностранный, — и родилась тема «Когнитивные стратегии презентации образа России в зарубежных учебниках по русскому языку как иностранному». 

Елена Вячеславовна отметила, что в настоящее время за рубежом используется, к сожалению, много учебников, где образ России презентуется таким образом: это страна, где много пьют, где процветает коррупция и чиновничий произвол, где нет никакого социального и научно-технического прогресса и где население, неспособное создать ничего нового, только гордится прошлыми достижениями (литература, балет, космос). 

 — Мы как носители русского языка и русской культуры с этим, конечно, не согласны, и мы считаем, что нужно прежде всего выявить когнитивные стратегии, которые используют зарубежные авторы для презентации образа России в целях определения концептуального, аксиологического содержания учебников русского языка как иностранного, — сказала Елена Вячеславовна

Руководство страны понимает, что место русского языка определяет и место страны на внешнеполитической арене. Основной документ, которым руководствуется в своей работе кафедра — Концепция государственной поддержки и продвижения русского языка за рубежом, утвержденная Президентом РФ в 2015 г. 

«В современных условиях востребованность и распространенность языка за рубежом является важнейшим показателем авторитета государства и его влияния в мире. Русский язык следует рассматривать в качестве одного из инструментов продвижения и реализации стратегических внешнеполитических интересов Российской Федерации. Распространение русского языка за рубежом должно способствовать формированию положительного образа России и положительного отношения к нашей стране, укреплению российского присутствия на международной арене» — говорится в Концепции государственной поддержки и продвижения русского языка за рубежом   

Поскольку в реальности ситуация пока складывается иная, особую важность приобретают научные исследования «образа Другого», проблем понимания, межкультурных коммуникаций. 

Елена Вячеславовна представила проект «Учимся понимать Россию», над которым работает кафедра, в частности, Анатолий Чудинов, Светлана Еремина, Людмила Веснина и еще несколько их коллег. Поставленной задачи формирования позитивного образа России не достичь, если не препятствовать проникновению негативной, искаженной информации в образовательный контент. 

Ученых беспокоит влияние СМИ и авторского субъективизма составителей учебников на неокрепшее сознание школьников и студентов. Сильное впечатление на аудиторию произвели, например, выдержки из учебника для китайских студентов экономических вузов и факультетов, где предлагается ответить на вопрос: «Почему международным инвесторам следует вкладывать деньги в экономику Китая, а не России», выбрав один из четырех ответов, каждый из которых является для России несправедливым, тенденциозным и оскорбительным. По этим учебникам учатся те, кто завтра будет строить бизнес с нашей страной. И видеть все это грустно, но ученые дают собственный ответ на вызов реальности: 

— Наша задача не в том, чтобы собрать все негативное и посетовать на несправедливое отношение к нашей стране и культуре, а в том, чтобы на основании проведенного анализа разработать когнитивные стратегии, определяющие концептуальное содержание учебных материалов по иностранным языкам, установить специфику отбора и формирования лингвострановедческого, лингвокультурного материала учебников с целью создания в мировом сообществе, и в первую очередь у молодого поколения позитивного образа России. Мы также должны максимально постараться нейтрализовать конфронтационные стратегии, которые продвигаются некоторыми влиятельными игроками в международной сфере и попадают в образовательный контент, — отметила Елена Вячеславовна.  

Методы исследования, которыми пользуется научный коллектив — лингвокогнитивные и собственно лингвистические методы, методы лингвосемиотического анализа, психолингвистические методы. 

Елена Дзюба представила часть существующих на сегодняшний день учебников по русскому языку для носителей белорусского, украинского, болгарского, чешского, словацкого, польского, немецкого, французского, английского, китайского языков. 

Говоря о собственно когнитивных стратегиях, Елена Вячеславовна выявила и представила на лекции три направления. 

1. Соблюдение или несоблюдение лингвокультурной и лингвоментальной корреляции. 

В качестве примера несоблюдения такой корреляции лектор привела пример из французского учебника русского языка: «Ты идешь сегодня в университет на митинг? — Да, иду». Каждому жителю России понятно, что это нереальная ситуация, в университетах митинги не устраивают, это требование закона. Авторы просто перенесли реалии своей страны на чужую. Или другой пример: в белорусском учебнике русского языка все примеры приводятся из реалий Беларуси, а не России (география, история, культура и т.д.). 

2. Редукционистская или холистическая стратегия. 

Редукция — это сведение сложного к простому, объяснение целостного образа какого-либо явления через частности. На практике это приводит к формированию узкой, односторонней картины. У авторов таких учебников получается фрагментарный образ России, неполноценный как географически (всегда упоминается только Москва и Санкт-Петербург), так и исторически (упоминаются только факты прошлого, отчего Россия становится в сознании обучающихся архаичной, отсталой страной). 

Противоположная стратегия — холистическая (создание целостного образа). Здесь, к счастью, тоже есть примеры. Елена Вячеславовна представила аудитории концепцию, которую взяли за основу болгарские авторы. Они объективно, доброжелательно и уважительно рассказали о России в пространственно-временном аспекте, представили российскую культуру и науку, особо остановились на исторической дружбе русского и болгарского народа. 

3. Мульти- и монокультурализм в презентации российской действительности. 

Здесь речь идет о том, что можно ограничиться только освещением русской культуры, а можно включить ее в широкий контекст мировой культуры. Например, в одном из учебников к теме «Как мы общаемся» даются два текста о большой любви в двух знаменитых парах талантливых и творческих людей: Владимира Высоцкого и Марины Влади и Джона Леннона и Йоко Оно. Акцент на общечеловеческие ценности здесь очевиден. Или в теме «Проблемы современного города» рассматриваются проблемы Москвы в сопоставлении с другими мировыми мегаполисами. Авторы таких материалов стремятся показать явления русской культуры в мировом масштабе. 

Таким образом, авторский научный коллектив, чьи исследования представила Елена Дзюба, стремится к лингвокультурной корреляции, к холистической стратегии и мультикультурализму в позицированию образа России в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Пресс-служба УрГПУ
Текст: Ирина Шаманаева
Фото: Александра Карпушева