Цвет:
Размер шрифта:
а
а
а
Интервал:
Изображения:
Вкл
Выкл
Все разделы

Преподаватель из Франции рассказал об актуальных тенденциях во французском языке

22 апреля 296
Поделиться
22 апреля 296
Поделиться

В завершение дней Франкофонии в институте иностранных языков УрГПУ 21 апреля в режиме онлайн состоялась открытая лекция Жана-Пьера Ленотра на тему «О лексических „чужаках“ и некоторых тенденциях в синтаксисе современного французского языка».

Жан-Пьер Ленотр в прошлом — журналист, работал в Le Figaro. В настоящее время он преподаватель французского языка как иностранного, постоянный участник методических семинаров для учителей 

Встреча на платформе Zoom собрала 60 участников. Среди них — преподаватели кафедры романо-германской филологии, учителя французского языка, выпускники ИИЯ, студенты. 

Господин Ленотр увлекательно и познавательно рассказал о «гостях» (les invités) современного французского языка, о так называемых лексических «чужаках» — новых словах, проникающих во французский язык прежде всего из английского. Этот процесс связан с глобализацией и интеграцией Франции в мировую экономику и массовую культуру, и он неизбежен, несмотря на то, что Французская академия и некоторые другие структуры твердо стоят на защите чистого и правильного французского языка. 

Тем не менее, англицизмы проникают и становятся частью словарного запаса французского языка, а также влияют на синтаксис и искажают смысл устойчивых речевых конструкций. Например, слово juste (справедливо, правильно) все чаще употребляется в том же смысле, что и английское just, и в результате появляются нетипичные для французского языка выражения (C’est juste extraordinaire — «это невероятно»). В выражении on y va! (пойдем!) все чаще вместо «банального» va употребляется модное английское «go» — on y go! Никого не удивляют и такие, например, глаголы, как upgrader или booster, офранцуженные англицизмы, употребляемые вместо исконно французских аналогов. 

Жан-Пьер Ленотр осветил и другие тенденции в синтаксисе: упрощение неформальной устной коммуникации, частое пренебрежение инверсией. 

Лектор пошутил, что российским студентам, аспирантам и преподавателям на стажировке во Франции не стоит брать пример с французских коллег и усваивать «испорченный» язык. Но в то же время он отметил, что у некоторых русских коллег наблюдает очень хороший и правильный, но немного архаичный французский язык. Он сравнил язык с одеждой: как бы ни были прекрасны платья с кринолинами в середине XIX века, сегодня в повседневной жизни такое платье будет смотреться странно и неуместно. Язык не может застыть раз и навсегда, он живет и меняется. Будучи законсервированным, он теряет свою выразительность и силу, свою способность описывать современную реальность. Поэтому процесс его трансформации нормален и, если не впадать в крайности, только обогащает словарный запас носителей языка и обучающихся. 

Сам Жан-Пьер Ленотр на примере своего полуторачасового монолога продемонстрировал, каким красивым, богатым и выразительным может быть французский язык, и этим, без сомнения, воодушевил студентов заниматься им с неослабевающим энтузиазмом. «Это было одно из тех мероприятий, которые нам сейчас очень нужны» — подвели итог участники. 

Пресс-служба УрГПУ
Текст и скриншот: Ирина Шаманаева
Фото: Александра Карпушева