Цвет:
Размер шрифта:
а
а
а
Интервал:
Изображения:
Вкл
Выкл
Все разделы

В первый день недели франкофонии студенты поговорили о своих профессиональных перспективах

18 марта 2019 596
Поделиться
05.08.21 596
Поделиться

В УрГПУ начинается неделя франкофонии — праздник всех, кто говорит по-французски, кто преподает, изучает и просто любит французский язык.

Институт иностранных языков и кафедра романских языков подготовили несколько мероприятий: беседы с носителями языка, познавательные лекции и круглые столы, встречу с Генеральным консулом Франции в Екатеринбурге, обучающий квест с экологическим уклоном для студентов, причем не обязательно изучающих французский. 18 марта гостем УрГПУ стала выпускница ИИЯ Юлия Тушкова, которая окончила магистратуру Страсбургского университета по специальности «лингвист». Встречу организовали доценты кафедры романских языков Юлия Богоявленская, Ольга Лукина, Мария Плотникова

Юлия уже встречалась со студентами родного института в ноябре прошлого года. Тогда за круглым столом речь шла об образовании во Франции: возможностях, трудностях, особенностях, на которые нужно обратить внимание. Теперь темой разговора (разумеется, от первого до последнего слова — на французском языке!) стали профессиональные перспективы студентов-франкофонов. 

Международный день франкофонии отмечается 20 марта. Дата установлена ООН в 2010 г. 20 марта 1970 года в африканском Нигере было подписано соглашении о создании межгосударственной организации сотрудничества франкоговорящих стран — Франкофонии. Сегодня Франкофония объединяет 58 членов, представляющих различные государства или части государств мира. Французский язык входит в число шести рабочих языков ООН, а также является официальным языком многих международных организаций. Кроме Франции, язык широко распространен в Бельгии, Швейцарии, Люксембурге, Канаде, является государственным во многих странах Африки. Французский язык — один из самых популярных в мире языков изучения. Число людей, способных говорить по-французски, достигает 200 миллионов   

 — У вас уже есть идеи, что вы будете делать после завершения вашей учебы? — спросила Юлия Тушкова. — Я предполагаю, что вы планируете стать преподавателями или переводчиками. Расскажу вам о собственном профессиональном опыте с французским языком, который начался еще в Екатеринбурге и был продолжен во Франции

Обучаясь в магистратуре, Юлия испробовала разные возможности для студенческих подработок. Вакансий для студентов во Франции очень много. Это работа в университетской библиотеке и других структурах в самом университете, работа в ресторанах и отелях, частные уроки русского и французского как иностранного. Найти работу в желаемом месте (в случае Юлии — в библиотеке) в принципе не так уж сложно. Надо спрашивать о наличии вакансий, заявлять о своем желании здесь работать, и, что особенно важно, создать о себе впечатление, что вы disponible (это французское слово означает качество, любимое всеми HR-менеджерами и руководителями в работниках во всем мире. Развернуто его можно перевести так: «вы в любой момент доступны для поручений»). 

Одно из лучших воспоминаний Юлии во время работы в библиотеке — помощь журналистке с канала France 3 в работе над проектом о дуэли Пушкина и Дантеса. Человек, убивший Пушкина, был по происхождению эльзасцем, и жителей Страсбурга интересовал этот исторический и литературный сюжет. Журналистке повезло, что консультирующая ее сотрудница библиотеки оказалась русской. Юлия смогла ей квалифицированно помочь, и более того, потом она сопровождала автора проекта в поездке в Санкт-Петербург, была с ней вместе в музее-квартире А.С. Пушкина на Мойке и два часа работала переводчиком во время экскурсии, рассказывающей о дуэли и последних днях жизни великого русского поэта. 

На вопрос студентки о работе устного переводчика Юлия рассказала, что попробовала свои силы еще в Екатеринбурге, волонтером на фестивале французской музыки «Les journées folles» («Безумные дни»). По ее словам, это работа очень трудная, стрессовая, ответственная, не позволяющая расслабиться ни на секунду, но и очень интересная. Она позволяет расширить свои знания во множестве областей. Работа письменного переводчика требует других компетенций, она в чем-то спокойнее, но людям, которым нравится общаться, она может показаться слишком монотонной. 

На вопрос, достаточно ли диплома преподавателя иностранного языка для того, чтобы стать переводчиком, Юлия ответила, что образование, которое студенты получают в институте иностранных языков, является очень хорошей базой, а дальше уже важен практический опыт. Его нужно набирать при любой возможности. В том числе — работая волонтерами во время культурных контактов с французами, как те же «Безумные дни» в Свердловской филармонии. 

Затем Юлия рассказала об особенностях работы во Франции. В стране существуют 2 типа контрактов: CDD и CDI, т.е. срочный и бессрочный. Большинство вакансий предлагают срочные контракты длительностью несколько месяцев. Бессрочный контракт получить труднее, но он очень выгоден работнику, при нем будут обеспечены не только отпуска и больничные листы, но даже питание в рабочее время (если у предприятия нет своей столовой, работник получает талоны, которые может использовать в любом ресторане). Однако все контракты также подразделяются на настоящие и «черные», т. е. нелегальные. Так порой работают студенты, которые уже выработали позволенные им по закону часы (во Франции студенты имеют право работать не более 60% от официально установленной продолжительности рабочей недели) и нанимаются без оформления. Разумеется, они рискуют и нередко бывают обманутыми, а жаловаться бесполезно — сами виноваты. 

Еще студенты задали интересный вопрос: правда ли, что профессии лингвиста больше не существует, она никому не нужна и вот-вот отомрет? Юлия ответила, что она оптимистично считает, что это не так. Специалисты по лингвистике нужны не только в классической филологии, но и в таких практических, прикладных сферах как психология (психолингвистика) или в юриспруденции (лингвистическая экспертиза), эти отрасли развиваются и в России. 

— Вы закончили образование, что вы планируете делать, когда вернетесь домой? — еще один вопрос. 

— В любом случае я буду работать с французами и с французским языком. Без активной практики язык быстро забывается. 

А на вопрос, что делать студентам, чтобы стать высококлассными специалистами, выпускница УрГПУ сказала: «Все зависит только от вас. Здесь у вас прекрасные программы и прекрасные преподаватели, вам нужно только много работать и использовать возможности, которые у вас есть. И вы добьетесь своих целей». 

Пресс-служба УрГПУ
Текст: Ирина Шаманаева
Фото: Александра Карпушева